close

在大韓民國,上述語言正式稱為「한국말、한국어」(Hangungmal,Hangugeo,「韓國語」的意思);在朝鮮民主主義人民共和國和中華人民共和國,上述語言正式稱為「조선말、조선어(音:Joseonmal,Joseoneo,「朝鮮語」的意思)。這里的「말」(mal)為朝鮮語固有詞,「話、語」的意思,「어」(eo)則為朝鮮語漢字詞,其對應的漢字為「」。傾向使用固有詞的朝鮮民主主義人民共和國多使用含「말」的「조선말」,而大韓民國多在正式場合使用含「어」的「한국어」。另外,意為「國語」的漢字詞「국어(gugeo、國語)」、朝鮮語固有詞「我們的話」的意思的「우리말(urimal)」也常被使用。

在歷史上的朝鮮半島,1392年之前(高麗國)該語言被稱為「高麗語」,1392年,李成桂建立「李氏朝鮮」之後,該語言稱做「朝鮮語」。1897年,朝鮮高宗李熙稱帝,改國號為「大韓帝國」之後,該語言稱為「韓國語」或「韓語」。二戰後,朝鮮半島北部的朝鮮民主主義人民共和國稱之為「朝鮮語」,而朝鮮半島南部的大韓民國稱之為「韓國語」或「韓語」。

雖然南北的語言存在一定微小的差異,但朝鮮的「조선말、조선어(朝鮮語)」包含了大韓民國的語言,南韓的「한국어、한국말(韓國語)」也包含了朝鮮的語言。有人指出:相對於朝鮮的地理位置而言,南韓的首都剛好位於首爾(漢城)——自1392年以來的李氏朝鮮首都,所以南韓的「標準韓國語」更接近朝鮮半島分裂前的官方標準語言。但其實,北韓的標準語是以開城的方言為標準,而開城方言其實跟首爾一樣是講京畿方言的。

中亞的朝鮮人之間常使用「高麗語」[고려말(Goryeomal)、Корё мар]來呼稱自己的語言。但這裡的「高麗語」與朝鮮半島的語言是存在一定差異的。

在中國,1897年大韓帝國成立以前,只存在「朝鮮語」的稱呼。中華人民共和國1949年建國以後,將同屬社會主義陣營的朝鮮民主主義人民共和國視為朝鮮半島全體的唯一合法政府,因此,當時將所有關於朝鮮族的國家、民族、語言和文化的稱呼前冠以「朝鮮」二字,該語言也被稱為「朝鮮語」。但是,1992年中華人民共和國與大韓民國建立邦交後,與韓國的直接交流發展很快,韓國資本大量流入中國大陸,充滿韓國式的詞匯和文字的語言學課本、辭典等大多冠以「韓國語」的名稱以發行。這些導致「韓語」、「韓國語」的稱呼現在在中國大陸非常普遍[1]。另外,由於延邊一帶朝鮮族的民族名稱為「朝鮮」,儘管中國朝鮮語同朝鮮的朝鮮語存在微小的差異,但仍多以「朝鮮語」稱呼他們的語言。現在,大多數中國人[來源請求]對朝鮮語的定義開始改變,即「韓國語」一般特指使用在南韓的語言,而「朝鮮語」則通常特指使用在北韓的語言。而這也是日本人在對待這兩個名稱的所採用的方式。根據最近一次(2008年9月份)的網路統計數據來看,中國大陸網路上「韓語」一稱的使用頻率遠遠超過「朝鮮語」稱呼。在現實生活中亦是如此。中國大陸教育部制定的《全國普通高等學校本科專業目錄》中,同時存在朝鮮語和韓國語,分別有不同的專業代碼。由於多種方面的原因,中國大陸公立大學的外語專業裡面大多以「朝鮮語」作為正式稱呼,但也有例外,如中國最著名的外語院校——北京外國語大學就一直以「韓國語」作為正式稱呼。同時,幾乎所有冠以「朝鮮語」的專業,所用教材以及所教授內容卻是以首爾「韓語」為標準。以大陸外語界名校「北京第二外國語學院」的朝鮮語係為例,其「基礎朝(鮮)語」系列課程所用教材是《標準韓國語》系列;其「朝(鮮)語閱讀」系列課程所用教材是南韓延世大學出版的《韓國語讀本》(第4、5、6冊);其「經貿朝(鮮)語」課程所用教材是《外貿韓國語》[2]。許多大陸公立大學朝鮮語專業的師生,時常也會以「韓語專業」自稱[3]。中國大陸高校開設的二外課程,也僅使用「韓語」的名稱。在中國大陸的教材出版方面,絕大部份都使用「韓(國)語」的稱謂,只有在專門面向中國朝鮮族的教材才使用「朝鮮語」的表述。中國大陸的外語培訓機構也只會有「韓(國)語培訓」,而不會有「朝鮮語培訓」。中國大陸的企業招聘翻譯大多會說需要「韓(國)語翻譯」,少數會採用「朝鮮語翻譯」的表達方式。

在日本,人們傳統上使用「朝鮮半島」、「朝鮮民族」等稱呼,同樣也以「朝鮮」的名稱冠於「朝鮮語」來稱呼該語言,學術場合、專家之間也主要使用「朝鮮語」的稱呼[4]。另一方面,由於日本同大韓民國的交流更為緊密些,因此,日本人現在使用「韓国語」的情況也很多。為了表示中立,日本人也使用「コリア語」(音:koriago,「コリア」為英文「Korea」的音譯。英文的「Korea」可以泛指南北任何一方)、「高麗語」、「韓国・朝鮮語」和迴避語言名稱的文字名稱「ハングル(語)」(hanguru (go),「ハングル」為「韓字」的意思)。但是,「韓字」為諺文在現代韓國的稱謂,同樣的文字在北韓被稱為「朝鮮字」(조선글),因此,此稱呼的中立性也受到人們的質疑[4]

在越南,由於同屬漢字文化圈,越南語中也存在類似於中國、日本、南北韓的「朝鮮語名稱問題」。歷史上,越南人多稱該語言為「tiếng Triều Tiên」(漢喃:㗂朝鮮,「朝鮮語」的意思)。近代以來,越南與韓國曾兩次建立外交關系,分別為越南共和國(南越)和現在的政權越南社會主義共和國。近些年,由於大韓民國與越南社會主義共和國在經濟、社會、文化等方面交流更為密切,「tiếng Hàn Quốc」(漢喃:㗂韓國,「韓國語」的意思)、「tiếng Hàn」(漢喃:㗂韓,「韓語」的意思)、「Hàn ngữ」(漢喃:韓語[5] 的稱呼也越來越普遍[6]

蒙古語對該語言的稱呼為「Солонгос」(發音為:Solongos)、滿語中該語言的名稱為「Solaho」。這些名稱的由來有很多不同的說法。

多數歐洲語言對該語言的名稱是從「高麗」由來的,如英語的「Korean」、法語的「Coréen」、西班牙語的「Coreano」等,因此,基本不存在漢字文化圈國家的名稱中立性問題。

arrow
arrow
    全站熱搜

    孫采媚 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()